…om att säga det med ett kort

Det kafé vi ofta besöker har en hel vägg prydd med kort. Jag brukar stå och studera dem medan jag väntar på min cappuccino. De är vackra och jag tänker ofta att jag borde köpa ett och skicka till en vän jag inte pratat med på ett tag, men som jag verkligen saknar.

Dessa kort hängde precis bredvid varandra där. Födelsedagskort till ens partner. Ganska fina, men det är också tydligt hur rollerna som man och kvinna bär olika betydelser.

Kortet till vänster har texten: ”Till min fantastiska fru. Önskar dig en födelsedag som är lika speciell som du är.”
Här beskrivs kvinnan som en underbar och unik person.

Kortet till höger ställer först upp kategorin ”make”. Därefter beskrivs vad det innebär att vara en sådan, och slutligen konstateras att kortets mottagare passar in i den beskrivningen. Bra jobbat!
En idealisk make är charmig och stilig. Utseendet är med andra ord det mest centrala. ”Fabulous” skulle jag översätta med ”fantastisk” eller något liknande, och det låter ju som en fin komplimang. Men för säkerhets skull kollade jag upp ordet. Tyda.se listade tre möjliga betydelser:
– extremt tilltalande
– saknar faktabasis eller historisk giltighet
– knappt trovärdig

Ordet ”fabulous” har sitt ursprung i ”fabler” – berättelser där djur har mänskliga egenskaper. Det antyder något som är lite ”övernaturligt”, inte helt verkligt eller trovärdigt.
Men vänta nu, ”extremely pleasing”? Det är väl mest den betydelsen som används på kortet?
Jag tvivlar på att syftet är att antyda att makar inte är trovärdiga, och det är nog få som skulle tolka det så. Men när vi ser på betydelsen ”extremely pleasing” blir den vid närmare granskning inte så positiv heller. ”Pleasing” sätter fokus på betraktaren, i det här fallet mannen i en heterosexuell relation. ”To please” betyder att behaga, att göra någon nöjd och att vara till lags.

Följ med mig här: Maken på kortet beskrivs som ”wonderful” – något han är i sig själv, oberoende av betraktaren. ”Pleasing” – om det nu är den betydelsen vi ger ”fabulous” – är något som frun är i relation till sin partner.

Det innebär att mannen är en individ. Kvinnan är en roll. En attraktiv och sexig roll som är behaglig för den hon är gift med.
Visst är det så att många kanske förstår ”fabulous” som jag gör – ”fantastisk” eller något liknande. Då blir diskussionen om att vara ”pleasing” lite av en avstickare. Men även om vi bortser från ordet ”fabulous” i beskrivningen av en idealisk fru, är skillnaden i hur mannen beskrivs uppenbar.

Ska vi ta en titt på texten inuti korten?
Så här står det i kortet till frun: ”Så glad att du är min. Grattis på födelsedagen, med all min kärlek.”
Kortet till maken är mer koncist. Där står det: ”Med all min kärlek på din födelsedag.”
Det finns flera skillnader, men den mest påtagliga (förutom alla färgglada hjärtan som förväntas tilltala frun men inte maken) är att kortet till frun förmedlar ett ytterligare budskap utöver den kärleksfulla hälsningen. ”Glad att du är min.”

Det är inte ovanligt att likna kärleksrelationer vid ägande. Man kan tycka att det är obehagligt, men det är inte kärnan i detta. Poängen är att det bara är i hälsningen till frun som detta uttrycks. I hälsningen till maken görs inga sådana anspråk.
Han är sin egen, vilket stämmer överens med budskapet på kortets framsida.
Hon är sin partners. Också det är helt i linje med kortets övriga budskap.

Men vänta nu, det står ju faktiskt ”to my husband” på kortet till maken! Det är väl precis samma sak?
Ja, så står det. Men det är inte samma sak. ”Till min make” handlar mer om att definiera relationen mellan avsändaren och mottagaren. Han får kortet för att han är avsändarens make. Man kan jämföra med att skriva ”till min bästa vän” eller ”till min mamma”. Att säga ”du är min” signalerar ett anspråk som ligger på en helt annan nivå.

Nåväl. Hon får i alla fall ett fint födelsedagskort, frun. Det är ju något.

Du kanske också gillar…
…om de där leksakskatalogerna
…om att hata eller älska kvinnor
…om förskola och språkets makt