Kaféet dit vi oftast går har en hel vägg fylld med kort. Jag brukar stå och titta på dem medan jag väntar på min latte. De är fina och jag tänker ofta att jag borde köpa ett och skicka till någon vän som jag inte hört av mig så mycket till som jag egentligen skulle vilja.
De här korten satt precis bredvid varandra i det där stället. Födelsedagskort till någon man är gift med. Ganska fina, men också obehagligt tydliga i hur positionen som maka och make fylls med olika innehåll.
Kortet till vänster har texten: To my wonderful husband. Wishing you a birthday that’s as special as you are.
Mannen beskrivs alltså som en underbar och speciell person. Unik.
På kortet till höger ställs först kategorin ‘fru’ upp. Sedan beskrivs hur en sådan är, och därefter konstateras det att mottagaren av kortet passar in i den mallen. Bra gjort!
En idealisk fru är läcker och sexig. Utseendet är med andra ord viktigast. ‘Fabulous’ skulle jag översätta med ‘fantastisk’ eller liknande, och det känns ju som en rätt schysst komplimang. Men för säkerhets skull slog jag upp ordet. Tyda.se angav tre möjliga betydelser:
- extremely pleasing
- lacking factual basis or historical validity
- barely credible
Ordet ‘fabulous’ har att göra med ‘fabler’ – sagor där djur har mänskliga drag. Ordet står alltså för att något är lite ‘övernaturligt’, inte så verkligt eller trovärdigt.
Men hallå, ‘extremely pleasing’ då? Det är väl mest den betydelsen som används på kortet?
Ja jag tror knappast att avsikten är att säga att fruar inte är trovärdiga, och det är nog få som skulle läsa det så. Men ser man till betydelsen ‘extremely pleasing’ så är den vid lite närmare granskning inte så himla trevlig heller. ‘Pleasing’ lägger nämligen fokus på motparten, betraktaren, vilket är mannen i ett heterosexuellt förhållande. ‘To please’ betyder nämligen att behaga (någon), att göra någon nöjd och vara (någon) till lags.
Är ni med på vad skillnaden i ordval är? Maken på kortet beskrivs som ‘wonderful’ – något han är i sig själv oberoende av vem betraktaren är. ‘Pleasing’ – om det nu är den betydelsen vi lägger i ‘fabulous’ – är något som frun är inför sin partner.
Med andra ord: Mannen är unik. En individ. Kvinnan är en roll. En snygg och sexig roll som är behagfull för den hon är gift med.
Sedan är det säkert så att de flesta förstår ‘fabulous’ ungefär som jag gör – ‘fantastisk’ eller något i den stilen. Och då blir ju diskussionen om att vara ‘pleasing’ lite av ett sidospår. Men även om man bortser från ordet ‘fabulous’ i beskrivningen av en idealisk fru så är skillnaden mot hur mannen beskrivs tydlig.
Vad säger ni, ska vi titta lite på texten inuti korten?
Så här står det i kortet till frun: So glad you’re mine. Happy birthday, with all my love.
Kortet till maken är lite mer kortfattat. Där står det: With all my love on your birthday.
Det finns flera skillnader, men den tydligaste (utöver alla färgglada hjärtan som förutsätts tilltala frun men inte maken) är att kortet till frun har ett ytterligare budskap utöver den kärleksfulla grattishälsningen. Glad att du är min.
Det är förstås inte så ovanligt att likna kärleksrelationer vid ägande. Självklart kan man tycka att det i sig är obehagligt och så vidare, men det är inte det som är grejen här. Grejen är att det bara är i hälsningen till frun som det görs. I hälsningen till maken görs inga sådana anspråk.
Han är sin egen, vilket är helt i linje med budskapet på kortets framsida.
Hon är sin partners. Också det helt i linje med kortets budskap i övrigt.
Men hallå, det står ju faktiskt ‘to my husband’ på kortet till maken! Det är väl precis samma sak?
Ja, så står det. Men det är inte samma sak. ‘Till min make’ handlar mer om att ställa upp förhållandet mellan den som ger kortet och den som får det. Han får kortet för att han är avsändarens make. Man kan jämföra med att skriva ’till min bästa vän’ eller ’till min mamma’. Att säga ‘du är min’ signalerar ett anspråk som ligger på en helt annan nivå.
Nåja. Hon får i alla fall ett fint födelsedagskort, frun. Det är ju alltid något.